Проверка переводов текстов — чек-лист для переводчика
9:56, 24 ноября 2017

Проверка переводов текстов — чек-лист для переводчика


Проверка переводов текстов не займет много времени и позволит получить на выходе по-настоящему качественный перевод с помощью этого чек-листа.

Все учтено, ничего не забыто, пошаговый алгоритм, с которым вычитка переводов становится на порядок легче.

  • Редакторская проверка
  • Корректорская проверка переводов текстов
  • Чек-лист по проверке перевода

Проверка переводов текстов — чек-лист для переводчика

Редакторская проверка переводов текстов

Выполняем после перевода, обращая особое внимание на:

1) отсутствие пропусков (не пропущены ли предложение, абзац, строка или графа таблицы, подрисуночная подпись или внутририсуночная надпись, позиция в списке литературы?);
2) точность передачи смысла (всё ли понято, всё ли понято правильно?);
3) точность терминологии (использованы ли термины, предписанные стандартами и специальной литературой, созданной на языке перевода?)
4) соответствие перевода нормам отраслевого языка и целевой аудитории;
5) соответствие уровня воздействия художественных приемов (если таковые имеются) на языке оригинала и перевода;
6) уточнение неясных формулировок, мешающих восприятию смысла оригинала.

Корректорская проверка

Проверяем (частично без сопоставления с текстом оригинала):

1) опечатки и ошибки, пропущенные модулем автоматической проверки орфографии текстового редактора;
2) единообразие терминов;
3) расшифровка аббревиатур расшифрованы при первом появлении с соблюдением единообразия (ГОСТ 7.11-2004. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках; ГОСТ 7.12-93. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила);
4) правильность передачи имен собственных с соблюдением единообразия;
5) единообразие единиц физических величин;
6) соответствие чисел  / формул оригиналу (если проверка не была выполнена средствами CAT);
7) правильность оформления нумерованных и маркированных списков;
8) соответствие полиграфических символов и знаков препинания принятым на языке перевода (для русского языка — угловые кавычки, тире, отсутствие двойных пробелов и пробелов перед знаками препинания, кроме тире и пр.);
9) соответствие содержания (при наличии) заголовкам и номерам страниц;
10) правильность оформления верхних и нижних колонтитулов.

Чек-лист по проверке перевода

Для качественной проверки:

  • поменяйте шрифт и кегль;
  • выполните автоматическую проверку;
  • распечатайте текст;
  • прочтите быстро, вслух, наоборот;
  • попросите прочесть коллегу.

Грамматика:

  • полнота и точность перевода;
  • соответствие стиля и тона задаче;
  • смысловые ошибки и «ложные друзья»;
  • согласованность конструкций;
  • параллельность однородных членов;
  • действительный залог вместо страдательного;
  • глаголы вместо существительных (осуществлять исследования > исследовать, обеспечить улучшение > улучшить).

Перепроверить:

  • первые предложения в абзацах;
  • заголовки;
  • факты, цифры, термины, имена собственные;
  • расшифровку аббревиатур;
  • числа от 1 до 9 — буквами;
  • тавтологию (quittance.ru/tautology.php);
  • подписи возле рисунков;
  • лишние заглавные буквы.

Единообразие:

  • терминологии;
  • кавычек (угловые вместо двойных и одиночных);
  • короткие и длинные тире вместо дефиса;
  • списков (запятая, точка, точка с запятой);
  • заглавных букв (Интернет или интернет).

Форматирование:

  • шрифты;
  • маркированные /нумерованные списки;
  • интервалы и поля;
  • колонтитулы;
  • таблицы;
  • цветовая схема.

В заключение:

  • выполните поиск и замену двойных пробелов;
  • уберите лишние пробелы после точек;
  • снова выполните проверку автоматическим модулем.

Источник

Об авторе: perevod_RU-UA


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Перевод RU-UA
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru