Порядок оформления нотариальных переводов документов: 30 технических нюансов для начинающих переводчиков.  Часть 1
14:59, 15 января 2020

Порядок оформления нотариальных переводов документов: 30 технических нюансов для начинающих переводчиков. Часть 1


Как оформить нотариальный перевод документов на русский язык правильно? Мы собрали в одно целое все рекомендации, и у нас получился «Порядок оформления нотариальных переводов документов», а это 30 технических нюансов, специально  для начинающих переводчиков.

Порядок оформления нотариальных переводов документов

Порядок оформления нотариальных переводов документов

Порядок оформления нотариальных переводов документов: 30 технических нюансов для начинающих переводчиков

Каковы требования к переводу текста документа? Особенно важно выполнять порядок оформления при выполнении нотариальных переводов.

  1. Страница — размер: А4
  2. Поля: верхнее – 2 см; нижнее – 2 см; левое – 3 см; правое – 1,5 см
  3. Междустрочный интервал: одинарный
  4. Расстояние между абзацами (интервал): перед – 0; после – 0
  5. Шрифт Times New Roman или Arial 12. Курсив, полужирный, подчеркивание  — в соответствии с оригиналом.
  6. Межзнаковый интервал: обычный
  7. Смещение: нет
  8. Масштаб: 100%
  9. Выравнивание текста Основной текст: по ширине.Запрещено использовать лишние пробелы для выравнивания текста, отбивки отступов и интервалов, и просто вставлять ненужные пробелы и табуляции!
  10. Заголовки: в соответствии с оригиналом
  11. Автонумерация Нет
  12. Написание дат. Перевод документов на русский — 05 декабря 2014 г. На английский — December 5, 2014. Для остальных языков – в соответствии с правилами грамматики соответствующего языка.
  13. Денежные суммы: 1 000 000,00 (один миллион) долларов США, USD 1,000,000.00 (one million US dollars)
  14. Числа: В соответствии с правилами грамматики соответствующего языка.
  15. Названия компаний — перевод документов на русский (Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. необходимо переводить в русской транслитерации): «Кемикал ГмбХ» (Chemical GmbH) При переводе на русский язык название иностранной компании дублируется на языке оригинала при первом упоминании. На английский: Chemical GmbH
  16. Адреса  — перевод на русский (Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. необходимо переводить в русской транслитерации): Лондон, Кенсингтон Хай Стрит, 10. (10, Kensington High Street, London). При переводе на русский язык адрес дублируется на языке оригинала при первом упоминании. На английский: 4, bld. 1, Slavyanskaya Square, Moscow, 109074
  17. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом-описанием (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).  /подпись/ /signature/
  18. Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. (Штамп: Торгово-промышленная палата г. Вена. Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития. Круглая гербовая печать: Мария Джузеппе, нотариус г. Лилль.) Если печать состоит из одной фразы, либо если остальная часть не разборчива: [Печать общества с ограниченной ответственностью «Минводы»], [Seal of Micronet Corporation]. Если весь текст печати можно прочитать: [Печать:
    ООО «Минводы»
    Москва
    ОГРН 1050369781598]
    [Seal:
    Micronet Corporation
    24 Orchids Drive, Austin, TX 2540 USA]
  19. Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе словами.
    Например: «Государственный герб Нидерландов», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.
  20. Как оформляется перевод бланков. Наверху в середине страницы вставляется надпись: [На бланке компании «Название организации/компании»], [On the letterhead of “Company name”]. По умолчанию бланковую информацию (реквизиты, логотипы, надписи и т.д.) в этом случае не переводим.
  21. Двуязычные документы Выполняются в виде таблицы. Каждый отдельный абзац текста вставляется в отдельную ячейку. Границы таблицы скрываются.
  22. Таблица соответствия Перевод текста на сложных графических элементах, например на рисунках, чертежах, схемах и т.д., выполняется после такого графического элемента в таблице соответствия.
  23. Если при совершении нотариального действия одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод – на правой.
  24. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него.
  25. Если  перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.
  26. В верхнем колонтитуле каждой страницы нотариального перевода должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.
  27. Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны.
  28. Во всех личных документах должны совпадать переводы названий географических объектов.
  29. Не переводятся: оригинальные номера бланков (например, BAL 123456), серии и номера паспортов (например, GBR 123456789), почтовые индексы (W8 6JQ) и т.п.
  30. Машиносчитываемую строку в паспорте рекомендуется указать в следующем формате:Машиносчитываемая строка.

Внимание! Иногда одного нотариального перевода документа недостаточно, требуются дополнительные действия со стороны должностных лиц компетентных органов иностранного государства.

В целях использования на территории Российской Федерации документа, составленного с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, одного лишь свидетельствования верности перевода может оказаться недостаточным, и при приеме документа может быть отказано в случаях, когда требование легализации документа установлено законодательно.

Об авторе: perevod_RU-UA


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Перевод RU-UA
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru