Пользовательское соглашение
Настоящее Соглашение определяет условия использования Пользователями материалов и сервисов сайта https://ru-ua.top (далее «Сайт»)
1.Общие условия
1.1. Использование материалов и сервисов Сайта регулируется нормами действующего законодательства.
1.2. Настоящее Соглашение является публичной офертой. Получая доступ к материалам Сайта Пользователь считается присоединившимся к настоящему Соглашению.
1.3. Администрация Сайта вправе в любое время в одностороннем порядке изменять условия настоящего Соглашения. Такие изменения вступают в силу по истечении 3 (Трех) дней с момента размещения новой версии Соглашения на сайте. При несогласии Пользователя с внесенными изменениями он обязан отказаться от доступа к Сайту, прекратить использование материалов и сервисов Сайта.
2. Обязательства Пользователя
2.1. Пользователь соглашается не предпринимать действий, которые могут рассматриваться как нарушающие законодательство или нормы международного права, в том числе в сфере интеллектуальной собственности, авторских и/или смежных правах, а также любых действий, которые приводят или могут привести к нарушению нормальной работы Сайта и сервисов Сайта.
2.2. Использование материалов Сайта без согласия правообладателей не допускается.
2.3. При цитировании материалов Сайта, включая охраняемые авторские произведения, ссылка на Сайт обязательна.
2.4. Комментарии и иные записи Пользователя на Сайте не должны вступать в противоречие с требованиями законодательства и общепринятых норм морали и нравственности.
2.5. Пользователь предупрежден о том, что Администрация Сайта не несет ответственности за посещение и использование им внешних ресурсов, ссылки на которые могут содержаться на сайте.
2.6. Пользователь согласен с тем, что Администрация Сайта не несет ответственности и не имеет прямых или косвенных обязательств перед Пользователем в связи с любыми возможными или возникшими потерями или убытками, связанными с любым содержанием Сайта, регистрацией авторских прав и сведениями о такой регистрации, товарами или услугами, доступными на или полученными через внешние сайты или ресурсы либо иные контакты Пользователя, в которые он вступил, используя размещенную на Сайте информацию или ссылки на внешние ресурсы.
2.7. Пользователь принимает положение о том, что все материалы и сервисы Сайта или любая их часть могут сопровождаться рекламой. Пользователь согласен с тем, что Администрация Сайта не несет какой-либо ответственности и не имеет каких- либо обязательств в связи с такой рекламой.
3. Прочие условия
3.1. Все возможные споры, вытекающие из настоящего Соглашения или связанные с ним, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством.
3.2. Ничто в Соглашении не может пониматься как установление между Пользователем и Администрации Сайта агентских отношений, отношений товарищества, отношений по совместной деятельности, отношений личного найма, либо каких-то иных отношений, прямо не предусмотренных Соглашением.
3.3. Признание судом какого-либо положения Соглашения недействительным или не подлежащим принудительному исполнению не влечет недействительности иных положений Соглашения.
3.4. Бездействие со стороны Администрации Сайта в случае нарушения кем-либо из Пользователей положений Соглашения не лишает Администрацию Сайта права предпринять позднее соответствующие действия в защиту своих интересов и защиту авторских прав на охраняемые в соответствии с законодательством материалы Сайта.
Пользователь подтверждает, что ознакомлен со всеми пунктами настоящего Соглашения и безусловно принимает их.
Информация для заказчиков переводов
- Данное Пользовательское соглашение регулирует условия регистрации на сайте бюро переводов https://ru-ua.top/, бесплатного использования его функционала и условия размещения заказа в бюро вплоть до заключения Договора на выполнение перевода.
- Размещение заказа на перевод или запроса на оценку стоимости перевода означает принятие заказчиком всех пунктов данного Соглашения. Способ акцепта пользователем соглашения — передача бюро перевода документов в электронном или бумажном виде для выполнения перевода или оценки стоимости перевода.
- По запросу заказчика данное Соглашение будет подписано в бумажном виде.
- Если вы считаете необходимым какие либо пункты данного Соглашения изменить — согласуйте их предварительно, с вами подпишем отдельное Соглашение.
- Все предварительные условия оговоренные при телефонном звонке или беседе по чату (сроки, стоимость, другие особенности) обязательно повторите в заявке на перевод (в форме заказа или электронном письме) — только тогда они гарантированно будут исполнены.
- Переписка по электронной почте которая ведется с корпоративным адресом бюро имеет силу подписанного документа.
- Гарантийный срок бюро переводов три месяца. После истечения гарантийного срока данные заказчика, , электронные документы и переводы стираются. Бумажные копии
- Персональные данные сообщаемые заказчиком (Email, номер телефона, адреса, имена, фамилии и другое ) используются только для целей выполнения Договора. Бюро переводов запрашивает только те данные, которые необходимы для выполнения заказа на перевод. Персональные данные не распространяются, не предоставляются третьим лицам без согласия пользователя (например данные передаются только в целях исполнения договора службе доставки — при явно выраженном согласии покупателя). Подтверждение заказа по электронной почте считается согласием на обработку его персональных данных в целях исполнения данного Договора.стороной которого является субъект персональных данных.
- Бюро переводов принимает на себя обязательства Соглашения о конфиденциальности. Если вы считаете необходимым какие либо пункты изменить — согласуйте их предварительно, с вами подпишем отдельное Соглашение о конфиденциальности..
- Персональные данные и документы защищены от постороннего доступа.
Заказчик сообщает заранее:
-
- В какой стране будет использован перевод. Английский, испанский, португальский и некоторые другие языки имеют свои особенности в разных странах;
- Транслитерацию (написание латиницей при переводе на иностранный язык, написание кириллицей при переводе на русский) имен собственных (имена и фамилии, адреса, названия фирм и т.п.) в переводе; При переводе на иностранный язык имена и фамилии обычно пишем так, как написано в вашем загранпаспорте. Если вы укажите, как написать по другому- сообщите нам об этом, и будет написано буква в букву. Особенно это важно при переводе на немецкий язык (использовать нормы ISO 2009 или нет). При переводе на русский язык имена и фамилии пишем так, как написано в других документах. Сообщите нам правильное написание. Пример: бюро переводов никогда не сможет узнать как зовут Natali — Наталья или Наталия. Названия фирм пишем по правилам транслитерации. Сообщите нам, каким образом они написаны в ваших контрактах или иных документах;
- Если нотариальный перевод на иностранный язык с русского языка — надо ли заверительную надпись нотариуса выполнить на двух языках;
- Если в стране используются различные алфавиты (латиница или кириллица) сообщите какой алфавит использовать при переводе на иностранный язык;
- Предстоит ли апостилирование или консульская легализация переведенного документа;
- Пришить перевод к оригиналу документа или его ксерокопии. Указать это может только организация- получатель перевода, бюро не может знать их требования. Пример: перевод паспорта никогда не пришивают к оригиналу. Перевод согласия на выезд ребенка за границу может быть прикреплен к оригиналу или ксерокопии — в зависимости от требований принимающей организации;
- Как надо заверить подпись переводчика- печатью бюро или нотариально. Чиновники могут предъявлять разные требования. При переводе на иностранный — могут потребовать апостиль или консульскую легализацию. Узнайте у получателя перевода их требования — иногда нужна обязательно подпись присяжного переводчика.
- При заверении переводов для посольства печатью бюро обязательно укажите страну (Дания, Канада, Австралия, другие). Правила оформления перевода отличаются в разных странах;
- При переводе на русский арабских и документов многих других стран сообщите нам, какая часть полного имени является фамилией, какая именем (именами). Пример: В паспорте указано одной строкой полное имя Ва*** Шех*** Ха*** К***. Чтобы в ЗАГСе или других организациях не было проблем, нам следует сделать примечание: «Имя — Ва*** Отчество — Шех*** Ха*** Фамилия — К*** «;
- Географические названия если нет специальных указаний от заказчика переводим на русский язык так, как они написаны в wikipedia.org. Большинство российских чиновников именно по этому неофициальному ресурсу сверяет написание русскими буквами иностранных географических названий. Важно указать написание места рождения, как оно переведено в других документах. Пример: нидерландский город Zaandam по русски называют Зандам или Саардам, или Заандам — выберите любой вариант;
- Если требуется преобразовать единицы из неметрической системы измерений в СИ или обратно — предупредите заранее, не всем заказчикам нужно это делать. Сообщите, в каком формате преобразовать (оставить неметрическое +СИ в скобках, заменить неметрические на СИ и так далее). Если специальных указаний нет, используем правила транслитерации в соответствии с ГОСТ 7.79-2000
- Глоссарий сокращений и специальных терминов для технических текстов.
- Стандарты бюро перевода:
- Обычная скорость выполнения перевода 8 страниц в день для распространенных языков (почти все европейские языки, языки стран бывшего СССР). Для некоторых языков (скандинавские, азиатские, африканские) количество страниц переводимых в день может быть меньшим. Если скорость перевода выше, бюро переводов по согласованию с заказчиком может установить повышающий коэффициент к стоимости перевода;
- При переводе медицинских текстов или сложных тематик, требующих привлечения переводчиков узкого профиля может быть по согласованию с заказчиком установлен повышающий коэффициент к стоимости перевода;
- Единицей учета объема перевода является учетная страница- 1800 символов с учетом пробелов по статистике word, округление до целого количества страниц. Минимальный заказ — одна страница;
- При большом количестве страниц для сканирования или распечатки бюро переводов может попросить оплатить эту работу;
- Если документ на перевод предоставлен в нередактируемом формате (сканы), предварительно только примерно можно оценить объем перевода. Точное значение покажет word после выполнения заказа.
- При переводе паспортов на русский язык не переводятся и не упоминаются в переводе визы и штампики въезд-выезд. Обоснование: если перевести их, при появлении нового штампика или визы перевод станет недействительным, не будет соответствовать оригиналу. Если Вам необходимо перевести их на русский язык, сообщите нам заранее. Перевод виз оплачивается отдельно.
- Иностранные паспорта содержат параллельный текст на двух или более языках. Перевод выполняем и заверяем подпись переводчика со всех этих языков. Текст написанный на всех языках Евросоюза переводится одни раз с пометкой “текст на языках Евросоюза”
- Сокращения типа ООО, ИНН, ОКПО не переводим, а транслитерируем — OOO INN OKPO. Обоснование: смысловое значение этих сокращений иностранцам неизвестно. Даже если существует широко распространенный перевод — например LLC для ООО, в разных странах LLC несет разные смыслы, не такие, какие ООО имеет в РФ;
- При переводе на иностранный язык кириллические буквы в серии документа не транслитерируются, а пишутся на кириллице. Пример: Свидетельство о рождении МЮ-1111111 В переводе будет так и написана серия «МЮ-1111111», не будет написано MIU-111111 Исключение- страны, в которых требуют транслитерировать буквенное обозначение серии.