Нотариальный перевод документов в Волгодонске
18:06, 14 января 2020

Нотариальный перевод документов в Волгодонске


Нотариальный перевод документов Волгодонске, Ростовская область — в шаговой доступности. Быстро, качественно, в соответствии с действующим законодательством.

Нотариальный перевод документов с украинского языка в Волгодонске

Нотариальный перевод документов с украинского языка в Волгодонске

Нотариальный перевод документов в Волгодонске, Ростовская область

Как сделать перевод документов в Волгодонске

Сделать нотариальные перевод любого документа с украинского в Волгодонске очень просто:

  1. Связываетесь с нами по номеру 8 961 4222073 (есть вацап, вайбер).  Или отправьте письменный запрос на Е-мейл alexandrachertkova1001@gmail.com.
  2. Фотографируете или сканируете документ. Отправляете любым удобным вам способом нам (электронная почта, вацап, вайбер).
  3. Приезжаете за готовым заверенным переводом. (Новый город, пр. Строителей 20) Нотариус — Венкова Людмила Ивановна.
Регистрационный номер нотариуса: 61/6-н/61. Лицензия №6 от 05.07.1993
Адрес: Ростовская область, г. Волгодонск, пр. Строителей, 20, к. 119
Район: квартал В-1
График работы: пн-пт 9:00–18:00, перерыв 13:00–14:00

[njwa_button id=»1645″]

 

Нотариальные переводы документов с украинского в Волгодонске

Нотариальные переводы документов с украинского в Волгодонске

Стоимость услуг переводчика в Волгодонске

Услуга Стоимость (от)
Перевод паспорта 700
Перевод свидетельства о рождении 700
Перевод водительского удостоверения 700
Перевод завещания от 700
Перевод заявления на наследство от 700
Перевод доверенности от 700
Перевод заявления 700
Перевод выписки из ЗАГСа 700
Перевод справки о регистрации места жительства 700
Перевод диплома (с вкладышем) 700 (1400)
Перевод решения суда от 700
Перевод загран паспорта 700
Перевод свидетельства о браке 700
Перевод свидетельства о смерти 700

Стоимость услуг нотариуса в Волгодонске

Госпошлина + предельные цены, установленные Федеральной нотариальной палатой в в Ростовской области на 2021 год.

Название услуги Тариф Госпошлина
Удостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу – за каждую страницу документа на бумажном носителе 100 50
Удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителе – за каждую страницу документа на бумажном носителе 100 50
Свидетельствование верности копий документов, а также выписок из них за страницу копии (выписки) 75 10
Выдача выписки из реестра уведомлений о залоге движимого имущества за каждую страницу выписки 45 600
Хранение документов за каждый день хранения каждых полных или неполных 250 листов документов, но не менее чем коэффициент сложности нотариального действия 0,2 75 20
За каждую страницу приложения к протоколу обеспечения доказательств 100 90
Удостоверение тождественности собственноручной подписи инвалида по зрению с факсимильным воспроизведением его собственноручной подписи 100 100

 

Услуга Стоимость (от)
Нотариальная доверенность 1500 + 200
Доверенность на квартиру 1500 + 200
Доверенность на автомобиль 1500 + 200
Доверенность на ребёнка 1400 + 100
Договор купли-продажи 4000 + 3000
Договор дарения 5400 + 300
Брачный договор 12000 + 500
Нотариальное согласие 5500 + 500
Согласие на продажу 1500 + 500
Согласие на выезд 1400 + 100
Вступление в наследство 2500 + 500
Завещание на наследство 1400 + 100
Оформление наследства 600 + 500
Свидетельство о наследстве 2500 + 500
Оформление квартиры 4000 + 3000
Доли квартиры 5400 + 300
Продажа квартиры 4000 + 3000
Покупка квартиры 4000 + 3000
Обязательство по материнскому капиталу 4500 + 500
Купли-продажа с материнским капиталом 4500 + 500
Доли по материнскому капиталу 4500 + 500
Цена (руб) = Услуга + нотариальный тариф

Волгодонский переводчик — прямо под рукой

Волгодонск — самый восточный город Ростовской области, расположен в её восточной части, между двумя городами-миллионниками — Ростовом-на-Дону и Волгоградом и в относительной близости от главных городов крупных субъектов Российской Федерации — Ставрополя, Краснодара и Элисты. Город раскинулся в Сальских степях, на левом берегу Цимлянского водохранилища (на реке Дон). Водными путями связан с пятью морями — Белым и Балтийским на севере, Каспийским на востоке, Азовским и Чёрным на юге. В Волгодонске начинается ирригационный Донской магистральный канал.

Волгодонск имеет статус городского округа «Город Волгодонск» и является его административным центром. См. также: Официальный сайт городской Администрации.

Почему мы? Наши преимущества

1.Наш перевод примут везде, он правильный.

Нотариальный перевод документов с украинского на русский язык  выполняется в соответствии со стандартами статьи 80 закона о нотариате. Правильно заверенный перевод примут любые государственные и коммерческие организации РФ.

Перевод узкоспециальных текстов юридической, технической и медицинской тематик выполняется в соответствии с  текущими стандартами ГОСТа.

2. Наш переводчик — носитель украинского языка, мы хорошо знаем, как правильно произносятся украинские названия, как пишутся названия украинских государственных служб и ведомств, какие бывают печати на украинских документах и другие нюансы украинского перевода и особенности украинских документов.

3. Мы имеем статус ИП, работаем с физическими и юридическими лицами, возможно работа по договору.

4. Гарантируем максимально точный и правильный перевод сокращений, в том числе современных, собственных имен и аббревиатур, географических названий и связанных с последними событиями изменениями в них.

5. Работаем с документами в любых форматах:

  • Текстовые файлы (txt, doc, docx, odt, rtf, pdf)
  • Таблицы (xls, xlsx, ods, csv)
  • Презентации (ppt, pptx, odp, otp)
  • Изображения и сканы (jpg, png, tiff, gif)

Нотариальные переводы основных документов с украинского языка — особенности

  1. По закону документ на иностранном языке на территории РФ не имеет юридической силы, необходим квалифицированный перевод на русский язык. Нотариальное заверение необходимо для придания переводу юридической силы оригинала, т.е на территории РФ нотариально заверенный перевод имеет силу документа-оригинала.
  2. Нотариальный перевод документов, выполненный в Украине, на территории РФ считается недействительным. См. ниже Частые вопросы
  3. Нотариальный перевод украинских документов на русский язык является единственным способом их легализации на территории РФ. Это важный нюанс для подготовки документов для поступления и получения образования гражданами Украины на территории РФ.
  4. В работу принимаются внутренние и заграничные украинские паспорта. При этом удостоверения личности заверяют двумя способами: 1.Печатью нотариуса. Применяется при переводе практически всех официальных документов для предоставления в различные ведомства и учреждения. 2.Печатью бюро. Используется для документов, которые предъявляются на таможне, в посольствах, в приемной комиссии ВУЗа.
  5. Ситуации, когда точно потребуется нотариальный перевод с украинского:
  • оформление трудового патента
  • получение наследства от иностранного родственника;
  • оформление доверенности;
  • оформление договора купли-продажи, мены, дарения и пр.;
  • заключение брака с гражданином другой страны.
  • оформление пенсии
  • выезд за рубеж;
  • сбор документов для участия в Программе переселения соотечественников
  • оформление  РВП
  • получение гражданства
  • оформление  вида на жительство в России;
  • получение идентификационного кода;
  • поступление в российский ВУЗ.
  • официальное трудоустройство
  • осуществление любого вида предпринимательской деятельности

Чаще всего требуется заверенный нотариальный перевод таких документов:

  • Перевод украинского паспорта
  • Перевод украинского водительского удостоверения
  • Перевод украинской справки
  • Перевод украинского пенсионного удостоверения
  • Перевод украинского диплома, аттестата
  • Перевод украинского приложения с оценками
  • Перевод украинского военного билета
  • Перевод украинской выписки из гос реестра
  • Перевод украинского свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти.
  • Перевод украинской трудовой книжки, листка убытия.
  • Перевод завещания, доверенности.
  • Перевод разрешения на усыновление детей, на выезд несовершеннолетних детей за границу;
  • Перевод выписки из банков об отсутствии кредитов и арестов, состоянии расчетного счета;
  • Перевод документов из судебных и правоохранительных органов, гражданские договоры;
  • Перевод медицинских заключений и справок, выданных на территории Украины.
Нотариальный перевод документов с украинского в Волгодонске

Нотариальный перевод документов с украинского в Волгодонске

Стоимость нотариального перевода, нюансы формирования цены на перевод

  • При переводе документов необходима ксерокопия всех страниц, ксерокопия делается с оригинала документа в момент заверения перевода нотариусом.
  • Стоимость перевода одноязычного приложения, которое составлено только на украинском языке имеет фиксированный тариф, в зависимости от сложности документа. Если требуется многоязычный перевод — стоимость выше.
  • Срочные переводы, ночные — оплачиваются по двойному тарифу.
  •  Объем работы переводчика варьируется в зависимости от требований органа (службы), в которой будет предъявляться документ. Так, для пересечения границы достаточно первых двух страниц, для ЗАГСа и налоговой переводят все страницы и все надписи на штампах и печатях.
  • Когда требуется  нотариальный перевод документов родственников, выгодно делать его в одном месте. Экономите время и исключены ошибки, которые потом сложно исправить: разночтения в фамилиях и именах родителей и детей, в написании населенных пунктов.
  •  Для направления заявления на патент, разрешающий работу, дается 30 дней с момента приезда в страну и потребуется 2 экземпляра нотариально заверенного перевода – один сдается при регистрации временного пребывания, а другой нужен для прохождения медосмотра и регистрации по месту жительства.

Часто задаваемые вопросы

1.Действителен ли перевод в России, выполненный и заверенный на территории Украины?

Ответ: Нет, не действителен. Российские государственные органы принимают только перевод, заверенный в РФ. Это связано с тем, что  на переводах, заверенных в Украине, печати и штампы нотариуса проставлены на украинском языке, который не является государственным языком Российской Федерации.

2.Могут ли переводы быть переведены и заверены у разных переводчиков?

Ответ: Да. Все переводчики гарантируют точность и полное соответствие перевода оригиналу. Но необходимо чтобы перевод имен, фамилий и географических названий в разных документах одного человека, родственников был выполнен одинаково. Потому выгодно делать перевод в одном месте. Экономите время и исключены ошибки, которые потом сложно исправить: разночтения в фамилиях и именах родителей и детей, в написании населенных пунктов.

Например, если фамилия в двух нотариальных переводах переведена по-разному, а документы сдаются в УФМС, то  данное расхождение наверняка послужит причиной отказа в сдаче документов.

3.Нужно ли личное присутствие владельца документа у нотариуса при заверении перевода?

Ответ: Нет, не нужно. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Для этого ему необходимо лишь присутствие переводчика.

4.Как нотариус может удостоверить правильность работы переводчика, если он не знает язык?

Ответ: Нотариус не удостоверяет правильность перевода. Правильность перевода и его соответствие оригиналу гарантирует переводчик. Он же и несет ответственность, вплоть до уголовной, за ошибки. Нотариальное заверение необходимо для придания переводу юридической силы оригинала, т.е на территории РФ нотариально заверенный перевод имеет силу документа-оригинала.

5. Недавно в украинские документы были внесены изменения. Необходим ли повторный перевод и заверение?

Ответ: Да, необходим повторный перевод и повторное заверение, даже если изменения незначительны. Ваш перевод утратил силу. Перевод вносится в реестр нотариальной конторы под другим номером. Если перезаверение происходит в связи с изменениями в оригиналах клиента, повторное заверение оплачивается за счет клиента.

6. У меня уже есть готовый перевод документов с украинского. Можно ли его заверить?

Ответ: Заверяя перевод на свою фамилию, переводчик становится официально ответственным за него лицом. Гарантирует правильность перевода и его соответствие оригиналу. Он же и несет ответственность, вплоть до уголовной, за ошибки. Потому чужие переводы переводчик за свои не выдаст. А нотариус перевод и подпись неизвестного ему переводчика не заверит, это тоже его личная ответственность.

7. Необходимо перевести с украинского уставы и сертификаты ООО. Работаете ли вы с юридической украинской документацией?

Ответ: Да, работаем. Вся терминология, принятая в юриспруденции, будет соблюдена. При необходимости можем заключить договор оказания услуг, мы работаем с юридическими лицами.

8. Моя фамилия с украинского может быть переведена по-разному. Я не знаю какой вариант правильный. Как быть?

Ответ: Если вы не подавали раньше в то же учреждение переводы, в которых она уже переведена определенным образом, то чаще всего существует возможность выбора, в соответствии с правилами орфографии, правилами перевода фамилий и имен с украинского. Если же фамилия до этого уже переводилась, то лучше повторно транслитировать ее так же как и в предыдущие разы, во избежание разночтений.

Например, если фамилия в двух нотариальных переводах переведена по-разному, а документы сдаются в УФМС, то  данное расхождение наверняка послужит причиной отказа в сдаче документов.

Аналогичная ситуация со сложными географическими названиями.

9. Можно ли перевести и удостоверить небольшой украинский текст из статьи в журнале, на сайте?

Ответ: Перевести можно. Удостоверение возможно только печатью бюро украинских переводов. Нотариус откажется удостоверять, если оригинал не является официальным документом. Таковы правила нотариата РФ.

10. Необходимо перевести с украинского языка и нотариально заверить диплом и приложение к диплому. Это два отдельных документа или один?

Нотариальный перевод диплома и приложения к нему – это два документа, которые по отдельности заверяет нотариус. Оплата производится за два документа, как за сам перевод, так и за факт заверения.

11. В украинском свидетельстве о рождении  ребенка текст на украинском языке затем дублирован на русском. Нужно ли переводить свидетельство для устройства ребенка в школу и для сдачи документов в УФМС?

В школу иногда принимают детей с таким свидетельством о рождении, не требуя перевода. Но однозначного ответа для всех образовательных учреждений нет. Для миграционной службы требуется исключительно нотариальный перевод свидетельства.

12. У меня нет оригинала украинского паспорта, только его копия и загранпаспорт. Можно ли сделать нотариальный перевод в таком случае?

Для перевода достаточно копии, а вот заверение нотариусом требует оригинала или заверенной нотариально копии того паспорта, который требуется нотариально перевести.

13. Можно ли сделать нотариальный перевод с украинского на английский?

Нотариусы РФ работают лишь с бумагами на родном языке. Потому когда необходим двойной нотариальный перевод с украинского языка,  текст нужно сначала перевести на русский язык, заверить, чтобы легализовать их РФ. И только после этого делается перевод с русского на английский, также заверяется и отправляется заказчику. Перевести с украинского на английский, минуя русский, с удостоверением нотариуса на территории РФ невозможно.

Но есть нюанс. Если документ не официальный и не требует юридического сопровождения,  он может быть переведен с украинского на другой, минуя русский. Он будет заверен подписью переводчика и печатью бюро переводов. И стоить это будет дешевле предыдущего варианта, с вычетом цены за юридическое сопровождение.

14. У какого нотариуса в Большой Мартыновке будет заверен перевод документа, выполненный вами?

Все переводы мы заверяем у нотариуса Венковой Людмилы Ивановны (Лицензия №6 от 05.07.1993
Приказ №106-Л от 16.07.1993)

Об авторе: perevod_RU-UA


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Перевод RU-UA
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru