Технический перевод на русский язык — 10 особенностей технического перевода для начинающих переводчиков. Часть 2

Какой технический перевод на русский язык является правильным? Для тех, кто еще не набил руку на технических переводах, мы собрали шпаргалку по специфике именного этого типа текстов.  Итак, 10 особенностей технического перевода, справочник для начинающих переводчиков, часть 2.

Технический перевод на русский язык - особенности технического перевода
Технический перевод на русский язык — 10 особенностей технического перевода для начинающих переводчиков. Часть 2

Технический перевод на русский язык — 10 особенностей технического перевода для начинающих переводчиков. Часть 2

Поскольку основная часть технических переводов делается с английского языка на русский — большинство рекомендаций посвящено именно этой языковой паре. Но сама специфика технических текстов универсальна. И нюансы следует учесть при переводе и с других языков тоже.

  1. Значительное отличие англоязычных технических текстов от русскоязычных состоит в том, что в первых распространено прямое, личное обращение к читателю. Практически ни одна фраза, описывающая работу пользователя, не обходится без бесконечных you, повторяющихся иногда по нескольку раз в одном предложении. Нормы русскоязычной технической литературы запрещают использовать прямое обращение к читателю с помощью местоимения вы. Практика показывает, что при попытке сохранить такое обращение текст существенно ухудшается. Во-первых, обращение вы, ваш, ваши усложняет восприятие, потому что противоречит привычным нормам. Во-вторых, подобная практика приводит к тому, что текст переполняется именными местоимениями и связующими конструкциями.
  2. Одно и то же слово при этом встречается по нескольку раз в одном абзаце, что в русском литературном языке не допускается. В-третьих, при таком подходе английская конструкция you can переводится буквально, в результате чего текст быстро замусоривается сопутствующими словами можно, можете и т. п.
  3. Правильный перевод англоязычного технического текста предполагает уход от личного обращения при помощи описательных оборотов. Примеры: 1.Оригинал: When you start the saw, allow the blade to reach full speed before contacting the workpiece. Неверно: Когда вы запускаете пилу, позвольте диску набрать полную скорость, прежде чем вводить его в контакт с деталью. Верно: При запуске пилы необходимо подождать, пока диск наберет полную скорость, и только потом приступать к работе. 2.Оригинал: Don’t use a circular saw that is too heavy for you to control. Неверно: Не используйте слишком тяжелую дисковую пилу, которой вы не сможете управлять. Верно: Запрещается использовать слишком тяжелую дисковую пилу, которой сложно управлять.
  4. В английской технической литературе четкость и сжатость изложения часто достигаются путем использования живого разговорного языка, а также применения образных выражений («повествовательная образность»). «Терминологическая образность» также лежит в основе многих названий объектов, действий и предметов (click, bug, dropdown list, orphan/widow control, pop-up menu и пр.). Образность изложения англоязычного теста выражается, в частности, в «одушевлении» буквально всех объектов и понятий — программ, шаблонов, команд и пр. Пример: Оригинал: Windows NT displays a dialog box to ask for information and to provide information that you need to proceed. Неверно: Windows NT отображает диалоговое окно, чтобы запросить информацию и чтобы предоставить информацию, необходимую для продолжения. Верно: Диалоговые окна являются одним из средств взаимодействия пользователя с Windows NT.
  5. В русскоязычной технической литературе не допускается ни чрезмерное упрощение изложения, имеющее игровой стиль, ни его усложнение (наукообразие). Технический текст должен состоять из конструкций средней грамматической сложности.
  6. При переводе технической литературы необходимо стремиться к достижению максимальной четкости изложения. Не следует рассчитывать на опытность или квалификацию читателя, а также на то, что материал будет изучаться тщательно и последовательно по главам.
  7. Техническая литература практически никогда не прочитывается так, как художественная (с начала до конца, без пропусков). Наоборот, практически всегда техническое описание используется как справочник, т. е. читатель стремится найти в массе материала ответ на интересующий его в данный момент вопрос. Именно поэтому не следует рассчитывать, что читатель помнит о том, что какой-либо термин приведен в предыдущей главе, и заставлять читателя перечитывать всю главу целиком из-за того, что мысли перетасованы, как карты, и без прочтения книги от начала до конца ничего понять невозможно.
  8. Переработка текста обычно не входит в задачи перевода, но если перемена мест предложений в пределах абзаца позволяет более кратко, четко и понятно передать мысль оригинала, это, безусловно, следует сделать. Принцип экономии времени читателя необходимо соблюдать и при переводе любых рекомендаций или указаний.
  9. Советы, рекомендации, указания следует переводить максимально конкретно, с высокой степенью определенности, чтобы у читателя не возникло ни малейших сомнений по поводу того, что именно следует сделать.
  10. В плане технического оформления самого перевода — целиком и полностью применима Инструкция по подготовке и оформлению переводов международных стандартов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *