Как получить действительно качественный технический перевод и в чем его специфика?
В этой статье:
Специфика технического перевода
ТОП-7 отраслей, которые чаще всего нуждаются в техническом переводе
Почему технический перевод дороже?
Как выбрать хорошего технического переводчика? 5 постых советов
Технический перевод
Технический перевод — это как правило перевод документа, содержащего научную терминологию, описание специальных технологий, процессов.
Сделать качественный технический перевод может далеко не каждый даже дипломированный переводчик, мало знать правила перевода и особенности языка, необходимо разбираться в той или иной отрасли.
ТОП-7 отраслей, которые чаще всего нуждаются в техническом переводе
- Компании по производству машинного и электрического оборудования
- Производство оборудования
- Медицинские лаборатории и больницы
- Компании по производству продуктов питания и напитков
- Фармацевтические компании
- Юридические компании
- Финансовые учреждения
Почему технический перевод дороже?
Процесс технического перевода более трудоемкий и более затратный по времени, требует многократной редактуры и корректировки. Сответственно и стоит дороже.
Как выбрать хорошего технического переводчика? 5 постых советов
- Избегать универсальных переводчиков, разбираться во всем и сразу просто не реально
- Искать на профильных форумах и тусовках в интернете
- Искать на реальных профильных мероприятиях, выставках
- Не терять контакты уже проверенных исполнителей
- Подписаться на нашу рассылку, мы планируем публиковать актуальные подборки-списки специализированных бюро переводчиков!
Какие технические переводы умеем мастерски делать мы — читайте на странице Услуги