В чем особенность устного перевода? С какими сложностями сталкивается переводчик, и почему устный перевод должен оцениваться достаточно высоко?
Устный перевод: 10 нюансов и особенностей
- Устный перевод является одним из самых сложных видов
- Требует высокого уровня знания языка
- Необходимо умение полно и емко передавать информацию в устной форме
- Устный перевод зачастую передается в нефиксированной форме
- Может отличаться от оригинала.
- Устная форма перевода осуществляется без записи.
- Устный перевод необходимо не только качественно, но и быстро.
- Переводчик должен очень хорошо воспринимать переводимый язык на слух
- Быстро ориентироваться в ситуации. У него нет возможности долго раздумывать над текстом.
- Устный перевод может быть как последовательным так и синхронным.
Последовательный устный перевод
Последовательный перевод предполагает воспроизведения перевода только после того, как окончена речь или же её часть. При этом такой перевод может быть как поабзацным, так и пофразным. Все зависит от конкретной ситуации.
Синхронный устный перевод
Синхронный перевод воспроизводиться практически одновременно с говорящим. Отставание может колебаться в пределах одной-четырех секунд. Этот перевод является наиболее сложным.
По этой причине он в большинстве случаев воспроизводится с помощью технических устройств. Очень часто его также воспроизводят в специально оборудованной кабинке.
Речь говорящего при этом передается переводчику с помощью наушников. А перевод транслируется через микрофон.
Устный перевод могут осуществлять только хорошо подготовленные и имеющие немалый опыт переводчики. Так же очень важна сцифика, область в которой разбирается переводчик.