Устный перевод: 10 нюансов
18:39, 29 октября 2017

Устный перевод: 10 нюансов


В чем особенность устного перевода? С какими сложностями сталкивается переводчик, и почему устный перевод должен оцениваться достаточно высоко?
устный перевод

Устный перевод: 10 нюансов и особенностей

  1. Устный перевод является одним из самых сложных видов
  2. Требует высокого уровня знания языка
  3. Необходимо умение полно и емко передавать информацию в устной форме
  4. Устный перевод зачастую передается в нефиксированной форме
  5. Может отличаться от оригинала.
  6. Устная форма перевода осуществляется без записи.
  7. Устный перевод необходимо не только качественно, но и быстро.
  8. Переводчик должен очень хорошо воспринимать переводимый язык на слух
  9. Быстро ориентироваться в ситуации. У него нет возможности долго раздумывать над текстом.
  10. Устный перевод может быть как последовательным так и синхронным.

Последовательный устный перевод

Последовательный перевод предполагает воспроизведения перевода только после того, как окончена речь или же её часть. При этом такой перевод может быть как поабзацным, так и пофразным. Все зависит от конкретной ситуации.

Синхронный устный перевод

Синхронный перевод воспроизводиться практически одновременно с говорящим. Отставание может колебаться в пределах одной-четырех секунд. Этот перевод является наиболее сложным.

По этой причине он в большинстве случаев воспроизводится с помощью технических устройств. Очень часто его также воспроизводят в специально оборудованной кабинке.

Речь говорящего при этом передается переводчику с помощью наушников. А перевод транслируется через микрофон.

Устный перевод могут осуществлять только хорошо подготовленные и имеющие немалый опыт переводчики. Так же очень важна сцифика, область в которой разбирается переводчик.

Об авторе: perevod_RU-UA


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Перевод RU-UA
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru