Статьи и новости

Дублированный перевод

Дублированный перевод — что это, и в каких случаях он применим? 3 вида дублированного перевода.

дублированный перевод

 

Дублированный перевод

Дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.

Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией(липсинк). При подборе актёров для дублирования учитываетсяоригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.

3 вида дублированного перевода

Дублирование может быть нескольких типов:

  1. Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того жепола (тем не менее, нескольких персонажей может профессиональноозвучивать один актердублёр, иногда этот факт могут опознать лишьспециалисты);
  2. Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщинодна и та жеженщина;
  3. Всех актёров озвучивает только один человек.

В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеютдублированный перевод исключительно первого типа. Кроме того, большинство известных телевизионных каналов постепеннопереходят на полностью дублированное вещание. На данный момент наиболее популярными студиями дубляжа являются МосфильмМастер, Невафильм, Пифагор и АртДубляж.

Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.

Слово «дубляж» употребляется также как синоним к слову«озвучание», однако в русском языке это является не совсем верным

Источник

 

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.