4 распространенных мифа о переводах и переводчиках
17:19, 16 июня 2018

4 распространенных мифа о переводах и переводчиках


Мир переводчиков и бюро переводов наводнен мифами, которые, с одной стороны, помогают выжить непосредственно самим бюро переводов, с другой стороны — вводят в заблуждение клиентов, которые нуждаются в переводах. Рассмотрим самые распространенные из них.

4 распространенных мифа о переводах и переводчиках

  1. Универсальный перевод — перевод статей любой направленности. На практике бюро переводов может перевести специализированные статьи, но только при условии, что в штате находится переводчик, хорошо осведомленный с тематикой переводимого документа. Чаще всего, заявления об универсальности и всеобъемлющем охвате тематик — миф большинства бюро переводов. Медицинский перевод, технический узкоспециальный, финансовый, юридический — помимо терминологии необходимо понимать суть того, о чем говориться в документе. Без специалиста не обойтись.  Нормальное бюро переводов четко обозначает перечень тематик, с которым оно работает. И заранее обозначает возможность повышения стоимости специализированного перевода.
  2. Низкая стоимость услуг. Сравнение расценок стоит проводить в рамках одного региона, т.к. стоимость в различных областях сильно разнится. И если стоимость действительно выглядит сильно заниженной — чаще всего речь идет о недобросовестном бюро переводов. Чем объясняется низкие расценки? На сайтах могут быть указаны какие-угодно причины, но по факту речь идет о применении онлайн-переводчиков и машинного перевода, который конечно же выполняется быстро и просто, но о качестве такого перевода не стоит даже заикаться.
  3. Переводы на любые языки. Этот миф живет и будет жить видимо до тех пор, пока не наведут порядок в сфере переводчиков . На практике недобросовестные бюро переводов берутся за переводы на любой язык, но задания отправляются через интернет удаленным фрилансерам. Кто отвечает за качество перевода в этом случае и кто из числа сотрудников бюро переводов может проверить точность перевода? Никто, потому что по факту сотрудники не могут владеть всеми языками, указанными на рекламных баннерах бюро.
  4. Высокая скорость с отличным качеством перевода несовместима  — как и в любом другом ответственном деле. Чаще всего такое заявление от лица бюро говорит лишь о том, что для перевода применяется машинный перевод или пользуются услугами онлайн-переводчиков.

Мифы распространяют и поддерживают сами переводчики и бюро переводов. Зачем? Таким способом пытаются удержаться на рынке услуг, заманить клиента и заработать.

Об авторе: perevod_RU-UA


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Перевод RU-UA
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru