Дублированный перевод — что это, и в каких случаях он применим? 3 вида дублированного перевода.
Дублированный перевод
Дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией(липсинк). При подборе актёров для дублирования учитываетсяоригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
3 вида дублированного перевода
Дублирование может быть нескольких типов:
- Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того жепола (тем не менее, нескольких персонажей может профессиональноозвучивать один актер—дублёр, иногда этот факт могут опознать лишьспециалисты);
- Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та жеженщина;
- Всех актёров озвучивает только один человек.
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеютдублированный перевод исключительно первого типа. Кроме того, большинство известных телевизионных каналов постепеннопереходят на полностью дублированное вещание. На данный момент наиболее популярными студиями дубляжа являются Мосфильм—Мастер, Невафильм, Пифагор и Арт—Дубляж.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.
Слово «дубляж» употребляется также как синоним к слову«озвучание», однако в русском языке это является не совсем верным