Подпись переводчика

Подпись переводчика — удостоверение нотариусом подлинности подписи. Когда переводчик не нужен?

Подпись переводчика

Законодательно закреплена практика заверения подлинности подписи гражданина на договорах. С переводчиками процедура аналогична.

После выполнения перевода, специалист, выполнивший его, идет к нотариусу. В соответствии с текущим законодательством, ставится удостоверительная надпись нотариуса на переводе, печать и подпись нотариуса. Теперь у перевода есть ответственное лицо, и переводчик напрямую несет ответственность за тот текст, под которым он поставил свою подпись.

Именно поэтому практически никто из добропорядочных переводчиков не берет в работу чужие переводы, тем более — переводы документов.

Эти действия производятся в соответствии со статьей 80 основ законодательства о Нотариате РФ. Практически всегда, когда говорят о нотариальном переводе, подразумевают именно процедуру удостоверение подписи переводчика.

Когда переводчик не нужен?

Статья 81 основ законодательства о Нотариате РФ допускает проверку/выполнение перевода нотариусом. Нотариус должен владеть иностранным языком и выполнить перевод самостоятельно.

Такое возможно, если у нотариуса есть несколько образований, одно из которых — лингвистическое, второе — юридическое.

Для клиента эта ситуация выгоднее только в плане бесхлопотности процесса, все включено, по стоимости это обычно тоже самое, цены на переводы держатся на одном уровне.

Текущее законодательство устанавливает требования к документам, перевод которых заверяется. Документы должны быть установленного образца. На них должны стоять все необходимые подписи и печати.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *