Проверка переводов текстов не займет много времени и позволит получить на выходе по-настоящему качественный перевод с помощью этого чек-листа.
Все учтено, ничего не забыто, пошаговый алгоритм, с которым вычитка переводов становится на порядок легче.
- Редакторская проверка
- Корректорская проверка переводов текстов
- Чек-лист по проверке перевода
Проверка переводов текстов — чек-лист для переводчика
Редакторская проверка переводов текстов
Выполняем после перевода, обращая особое внимание на:
1) отсутствие пропусков (не пропущены ли предложение, абзац, строка или графа таблицы, подрисуночная подпись или внутририсуночная надпись, позиция в списке литературы?);
2) точность передачи смысла (всё ли понято, всё ли понято правильно?);
3) точность терминологии (использованы ли термины, предписанные стандартами и специальной литературой, созданной на языке перевода?)
4) соответствие перевода нормам отраслевого языка и целевой аудитории;
5) соответствие уровня воздействия художественных приемов (если таковые имеются) на языке оригинала и перевода;
6) уточнение неясных формулировок, мешающих восприятию смысла оригинала.
Корректорская проверка
Проверяем (частично без сопоставления с текстом оригинала):
1) опечатки и ошибки, пропущенные модулем автоматической проверки орфографии текстового редактора;
2) единообразие терминов;
3) расшифровка аббревиатур расшифрованы при первом появлении с соблюдением единообразия (ГОСТ 7.11-2004. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках; ГОСТ 7.12-93. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила);
4) правильность передачи имен собственных с соблюдением единообразия;
5) единообразие единиц физических величин;
6) соответствие чисел / формул оригиналу (если проверка не была выполнена средствами CAT);
7) правильность оформления нумерованных и маркированных списков;
8) соответствие полиграфических символов и знаков препинания принятым на языке перевода (для русского языка — угловые кавычки, тире, отсутствие двойных пробелов и пробелов перед знаками препинания, кроме тире и пр.);
9) соответствие содержания (при наличии) заголовкам и номерам страниц;
10) правильность оформления верхних и нижних колонтитулов.
Чек-лист по проверке перевода
Для качественной проверки:
- поменяйте шрифт и кегль;
- выполните автоматическую проверку;
- распечатайте текст;
- прочтите быстро, вслух, наоборот;
- попросите прочесть коллегу.
Грамматика:
- полнота и точность перевода;
- соответствие стиля и тона задаче;
- смысловые ошибки и «ложные друзья»;
- согласованность конструкций;
- параллельность однородных членов;
- действительный залог вместо страдательного;
- глаголы вместо существительных (осуществлять исследования > исследовать, обеспечить улучшение > улучшить).
Перепроверить:
- первые предложения в абзацах;
- заголовки;
- факты, цифры, термины, имена собственные;
- расшифровку аббревиатур;
- числа от 1 до 9 — буквами;
- тавтологию (quittance.ru/tautology.php);
- подписи возле рисунков;
- лишние заглавные буквы.
Единообразие:
- терминологии;
- кавычек (угловые вместо двойных и одиночных);
- короткие и длинные тире вместо дефиса;
- списков (запятая, точка, точка с запятой);
- заглавных букв (Интернет или интернет).
Форматирование:
- шрифты;
- маркированные /нумерованные списки;
- интервалы и поля;
- колонтитулы;
- таблицы;
- цветовая схема.
В заключение:
- выполните поиск и замену двойных пробелов;
- уберите лишние пробелы после точек;
- снова выполните проверку автоматическим модулем.