Статьи и новости
Главная     Статьи и новости    Статьи о переводе     Перевод имен собственных — методы и способы, 13 этапов перевода

Перевод имен собственных — методы и способы, 13 этапов перевода

Перевод имен собственных — методы и способы, 13 этапов перевода.

Перевод имен собственных - методы и способы, 13 этапов перевода

Перевод имен собственных — методы и способы, 13 этапов перевода

13 этапов перевода имени собственного

  1. На первом этапе работы над переводом имени собственного переводчик должен
    удостовериться в том, что перед ним имя собственное или название. В большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные пишутся с прописной буквы.
  2. На втором этапе переводчик должен установить, к какому классу предметов принадлежит имя собственное.
  3. На третьем этапе переводчик должен установить национально-языковую принадлежность
    и другие характеристики имени собственного. Одной из таких дополнительных важных
    характеристик есть пол.
  4. На четвертом этапе переводчик должен установить, есть собственное название
    единичное или множественное.
  5. На пятом этапе переводчик должен установить, не имеет ли имя собственное
    традиционных соответствий. (Christmas / Рождество / Рождество).
  6. На шестом этапе, установив отсутствие традиционных соответствий, выявить,
    возможно ли перенести собственное имя в перевод в его оригинальном написании.
  7. На седьмом этапе при невозможности прямой передачи необходимо избрать метод
    передачи формального сходства (транскрипция или транслитерация). (Harry
    Potter / Гарри Поттер / Гарри Поттер).
    Наряду с указанными методами на данном этапе также может быть применен
    метод транспозиции имени собственного из ресурсов языка перевода. Так, в украинском
    переводе имя Hannah передается как Анна.
    На данном этапе возможно также применение методов семантической экспликации, ограничения вариативности собственного имени или названия.
  8. На восьмом этапе необходимо проверить полученный результат на благозвучие.
  9. На девятом этапе переводчик должен проверить значение на вхождение в
    синтагматическую и парадигматическую систему языка перевода.
  10. На десятом – проверить сохранение равнозначности имени при передаче различных его вариантов.
  11. На одиннадцатом этапе переводчик должен проверить сохранение в переводе
    аспектов значения собственного имени, не предоставлено ли  собственному имени или названию новых аспектов, таких, которых не имел в виду автор оригинала.
  12. На двенадцатом этапе переводчик должен установить, имеет собственное имя внутреннюю форму, и если да, установить ее актуальность.
    При образованные значимого имени переводчик должен помнить, что это своеобразный
    троп, равнозначный определенной степени метафоре и сравнению, который используется в
    стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды.
    Значимые имена образует автор с определенной целью, опираясь на существующие в ономастике
    традиции и модели . Поэтому переводчик и сам должен придерживаться определенной
    традиции и опираться на существующие правила.
    На данном этапе также возможно использование функциональной аналогии.
    Кроме того, на двенадцатом этапе можно использовать и метод онимической замены.
  13. На тринадцатом этапе происходит анализ перевода с точки зрения его
    эквивалентности оригинала.
    Кроме того, как метод передачи собственного названия или имени переводчик может выбрать
    метод деонимизации, использование слова, которое имеет более общее.
    Переводчик также может решить вообще не переводить собственное имя или название.

По следам статьи «Тринадцать этапов перевода имен собственных и названий», М. В. Бережная

Имя собственное (калька с лат. nomen proprium, которое в свою очередь является калькой с греч. ὄνομα κύριον), собственное имя — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для именования конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым. Имена собственные исследует ономастика.

К именам собственным, в частности, относятся:

Имена людей
  • личное имя — имя при рождении человека
  • отчество — патроним — именования по отцу, деду и т. д.
  • фамилия — родовое или семейное имя
  • прозвище
  • псевдоним — индивидуальный или групповой
  • криптоним — скрываемое имя
  • антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика)
  • эпоним, (от др.-греч. ἐπώνῠμος — «дающий имя») — божество, реальный или легендарный человек или герой, в честь которого получил своё имя какой-либо географический объект.
  • ономатет (от др.-греч. ονοματοθετες — «имядатель») — божество, реальный или легендарный человек или герой, присвоивший, нарекший именем.
Имена богов и животных
  • теонимы — имена богов
  • зоонимы — клички в этом случае
Географические названия

Среди топонимов выделяются различные классы:

  • Ойконимы — названия населённых мест (от др.-греч. οἶκος — жилище, обиталище).
  • Гидронимы — названия рек (от др.-греч. ὕδωρ — вода).
  • Оронимы — названия гор (от др.-греч. ὄρος — гора).
  • Урбонимы — названия внутригородских объектов (от лат. urbanus — городской).
  • Годонимы — названия улиц (от др.-греч. ὁδός — путь, дорога, улица, русло).
  • Агоронимы — названия площадей (от др.-греч. ἀγορά — площадь).
  • Дромонимы — названия путей сообщения (от др.-греч. δρόμος — бег, движение, путь).
  • Микротопонимы — названия небольших незаселённых объектов (от др.-греч. μικρός — малый).
  • Хоронимы — названия больших областей, стран, обширных пространств.
Другие группы имен собственных
  • Названия произведений литературы и искусства («Евгений Онегин», «Мона Лиза», «Восемь с половиной», «По волне моей памяти»).
  • Названия периодических изданий («Вокруг света»).
  • Названия радио- и телевизионных программ («Большая разница»).
  • Названия интернет-сайтов («Одноклассники.ru»).
  • Названия товаров и торговых марок («Кока-кола»).
  • Названия организаций, предприятий, учреждений и коллективов (Московский государственный университет, завод «Кристалл», группа «Битлз»), а также их сокращения.
  • Названия общественных акций, мероприятий и праздников (Хеллоуин).
  • Названия уникальных искусственных объектов и сооружений (кинотеатр «Москва»).
  • Названия уникальных природных объектов и явлений (ураган «Катрина»).
  • Аэронаутонимы — названия атмосферных летательных аппаратов: самолетов, вертолётов, аэростатов, дирижаблей, ракет и т. д. («Антей», «Илья Муромец», «Аллигатор»).

Перевод имён собственных

Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции). На практике транскрипция и транслитерация часто совпадают по форме, кроме того, бывают случаи, когда в одном слове используют оба метода. Как правило, наряду с методом транскрипции и транслитерации используют метод морфограматической модификации.

Метод транскрипции при переводе текста

При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания.

Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается географических, исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имён и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции, но традиционные эквиваленты всё равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также чтобы поддержать тождество имени собственного в языке перевода.

Метод транслитерации при переводе

При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. Транслитерация используется очень редко, например, при оформлении международных паспортов.

Метод транспозиции

При транспозиции для передачи друг друга используются различающиеся по форме, но имеющие общее этимологическое происхождение имена собственные из разных языков.

 Метода семантической экспликации, комментирующего перевода
Метод ограничения вариативности собственного имени или названия

Например, названия метел в оригинале содержат цифры пишут буквами: Nimbus Two Thousand;
языкам перевода не присуще такое написание, поэтому оба переводчики передают их так: «Нимбус-2000» и «Нимбус-2000».

Метод кальки
Метод функциональной аналогии
Метод онимической замены
Метод деонимизации, использование слова, которое имеет более общее значение, взамен конкретного

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.