Вычитка переводов всегда сопряжена с некоторыми трудностями, это муторный и кропотливый труд, который к тому же и ценится не очень. В связи с этим — 15 советов переводчику.
Вычитка переводов: 15 советов переводчику
- Не оставляйте правки «на потом». Саморедактирование и самовычитка способны отнять массу времени. Чем меньше недоработок при переводе, тем ниже риск упустить ошибки на следующих этапах.
- Между переводом и вычиткой должно пройти время. Для романа это может быть несколько недель, для короткой статьи — день. «Свежий взгляд» практически всегда улучшает результаты редактирования.
- Не забывайте о перерывах. Для сложных проектов делайте небольшие перерывы каждые 15–30 минут.
- Если сомневаетесь в удачности фразы, прочтите ее вслух.
- Чтобы благозвучие не вредило точности, не ленитесь сравнивать перевод с оригиналом.
- При вычитке распечатанных документов пользуйтесь линейкой или листом бумаги, чтобы фокусироваться на отдельных строках и не спешить.
- Особо важные документы читайте наоборот — от последнего слова к первому, чтобы проверять слова, не вникая в контекст.
- Еще один вариант: отправьте важный текст себе по почте. Так легче взглянуть на него со стороны.
- Составьте список своих частых опечаток и ошибок. Проверяйте объемные тексты на такие ошибки с помощью встроенной функции поиска.
- Ведите список «ложных друзей переводчика» и не забывайте в него заглядывать.
- Добавьте в закладки любимые справочные ресурсы.
- Выполняя проверку средствами текстового редактора, убедитесь, что активирована проверка и орфографии, и грамматики; выбран нужный язык.
- Не рассчитывайте на команду «Заменить все» — получите лишние проблемы.
- Отмечайте ошибки, найденные в оригинале. Вам несложно, а клиенту — польза.
- Проверки орфографии и грамматики с помощью средств текстового редактора недостаточно.