Статьи и новости
Главная     Статьи и новости    Перевод документов     Уголовная ответственность переводчика: УК РФ Статья 307. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод

Уголовная ответственность переводчика: УК РФ Статья 307. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод

Уголовная ответственность переводчика — существует ли таковая? Да, есть реальная статья: Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 г. N 63-ФЗ (УК РФ) Статья 307. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод — текст закона с последними изменениями.

Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 г. N 63-ФЗ (УК РФ) Статья 307. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод - с последними изменениями.

Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 г. N 63-ФЗ (УК РФ) Статья 307. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод — с последними изменениями.

Уголовная ответственность переводчика — Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 г. N 63-ФЗ (УК РФ) Статья 307. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод

 

1. Заведомо ложные показание свидетеля, потерпевшего либо заключение или показание эксперта, показание специалиста, а равно заведомо неправильный перевод в суде либо в ходе досудебного производства —

 

наказываются штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до четырехсот восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.*

2. Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, —

 

наказываются принудительными работами на срок до пяти лет либо лишением свободы на тот же срок.**

*Предыдущая редакция:

1. Заведомо ложные показание свидетеля, потерпевшего либо заключение или показание эксперта, показание специалиста, а равно заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования —

наказываются штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до четырехсот восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

Часть 1 изменена с 13 декабря 2019 г. — Федеральный закон от 2 декабря 2019 г. N 410-ФЗ «О внесении изменений в статью 307 Уголовного кодекса Российской Федерации»

1) в абзаце первом части первой слова «при производстве предварительного расследования» заменить словами «в ходе досудебного производства»;

**Федеральным законом от 7 декабря 2011 г. N 420-ФЗ в часть 2 статьи 307 внесены изменения.

См. текст части в предыдущей редакции:

2. Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, —

наказываются лишением свободы на срок до пяти лет.

Федеральный закон от 7 декабря 2011 г. N 420-ФЗ «О внесении изменений в Уголовный кодекс Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации» (с изменениями и дополнениями):

б) абзац второй части второй изложить в следующей редакции:

«наказываются принудительными работами на срок до пяти лет либо лишением свободы на тот же срок.»;

 

Комментарии:

Уголовное преследование переводчиков в судебной практике большая редкость. Чаще всего переводчиков привлекают в качестве свидетелей. Обычно это касается тех случаев, когда они абсолютно корректно переводили те или иные поддельные документы.

Свою работу в данной ситуации они выполнили честно. Перевод правильный. Следственные органы просят опознать лиц, которые к ним обращались за переводом поддельных документов.

Правильный перевод документов в соответствии с законодательством — 6 необходимых аспектов

Существуют законодательные нормы, которые регулируют и сам процесс перевода документа, и процесс нотариального заверения. Чтобы перевод точно подошел для предоставления в любое ведомство.

  1. Текущее законодательство устанавливает требования к документам, перевод которых заверяется. Документы должны быть установленного образца.(См. Требования к документам, представляемым для совершения нотариального действия, Ст.45 Закон о нотариате)
  2. Перевод заверяет нотариус — и сам его осуществляет, если владеет иностранными языками. (Ст.81 Закон о нотариате).
  3. Чаще всего перевод осуществляется квалифицированным переводчиком. Его квалификацию (наличие соответствующего образования) проверяет нотариус. И заверяет подпись переводчика на переводе (Ст. 46) — но не гарантирует его правильность (Ст.80 Закон о нотариате).
  4. Ответственность, вплоть до уголовной, за правильность перевода и его соответствие оригиналу несет переводчик (УК РФ Статья 307). Потому переводы, произведенные сторонними лицами — нотариус не заверяет.
  5. Нотариально заверенный перевод оформляется в соответствии с законодательством (См. Требования к нотариально оформляемому документу, ст.45.1). На переводе нотариусом ставится удостоверительная надпись, печать и подпись нотариуса. Теперь у перевода есть все полномочия документа-оригинала на территории другого государства (если не требуется дополнительная легализация).
  6. Нотариус может совершить нотариальное действие путем изготовления нотариального документа в электронной форме.(Ст. 44.2 Закон о нотариате) и удаленно, без личной явки к нотариусу лица, обратившегося за совершением нотариальных действий(будущая редакция закона о нотариате, ст.44.3).

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.