Переводчик-фрилансер: 7 здравых нюансов успешной работы
9:06, 25 ноября 2017

Переводчик-фрилансер: 7 здравых нюансов успешной работы


Переводчик-фрилансер — как выстроить правильную стратегию общения с заказчиками: 7 здравых нюансов успешной работы, подсмотренных у коллеги.

 

  1. Оплата за работу — как не остаться без оплаты переводчику
  2. Тестовый перевод — с оплатой за работу
  3. Редактирование машинного перевода — принцип формирования стоимости работ
  4. Услуги переводчика дешево — как противостоять
  5. Доплата за срочный перевод
  6. Есть ли скидка на объемный перевод?
  7. Правки текста-исходника: оговариваем сразу

Переводчик-фрилансер: 7 здравых нюансов успешной работы

1.Оплата за работу — как не остаться без оплаты переводчику

При первом совместном проекте будьте бдительны. Если речь о крупном известном агентстве или о ком-то с хорошими рекомендациями, поводов для опасения, само собой, меньше. Но если о заказчике вы ничего не знаете, неплохо бы разведать.

Поспрашивайте на форумах, просмотрите «черные списки» переводческих ассоциаций. Проверьте рейтинг Blue Board на сайте ProZ.com. Попробуйте найти тех, кто сотрудничал с ними раньше. Если информации нет, предложите часть гонорара оплатить авансом.

Проблемы могут возникать даже с хорошо известными вам агентствами. Завяжите личные контакты с сотрудником компании и время от времени узнавайте, как идут дела. Если вам жалуются на стресс, задержки зарплаты и неуверенность в будущем, есть риск, что и вашу работу вовремя не оплатят.

В случае проблем с перечислением крупного гонорара попробуйте договориться и растянуть платеж на несколько месяцев, ведь не исключено, что для агентства настали черные времена. Лучше получить с них хоть что-то, чем ждать полной оплаты, да так и не дождаться.

Те же рекомендации относятся к новым прямым заказчикам. Попросите аванс. Чаще всего этого достаточно, чтобы убедиться, что перед вами платежеспособный клиент.

2. Тестовый перевод — с оплатой за работу

Напомните потенциальному клиенту, что вы специалист. У вас есть примеры выполненных работ, рекомендации, подтверждающие качество услуг — отправьте их вместе с резюме.

Если и это «не убедило», предложите заплатить за тестовый перевод вперед. Не забывайте изучать информацию о мошенниках и прислушивайтесь к собственным сомнениям и подозрениям.

3. Редактирование машинного перевода — принцип формирования стоимости работ

Если вам предложили выполнить проект по пост-редактированию (PEMT), значит, текст пропустили через систему машинного перевода, а теперь ищут человека, чтобы привести результат в божеский вид.

Некоторые заказчики ошибочно считают такую работу простой, но переводчики знают: легче и быстрее перевести все заново, чем редактировать машинный перевод.

Всегда просматривайте файлы, которые клиент присылает на редактирование. Если работа отнимет времени и нервов больше обычного, то и цена должна быть соответствующей.

Напомните заказчику, что ваши услуги — не что иное как инвестиции, в перспективе обернется выгодами.

4. Услуги переводчика дешево — как противостоять

Стоять на своем. Уступить ему — и потом пожалеть, что согласились работать за бесценок — не вариант. Объясните прямо, что если нужен переводчик подешевле, то их сколько угодно. И заодно поинтересуйтесь, готовы ли они к новым издержкам, когда окажется, что скверно переведенный документ не доносит главную мысль до читателей.

Если и после этого не дошло, почему выгодно заказывать действительно качественные переводы, вежливо отклоните предложение и займитесь чем-нибудь полезным.

5. Доплата за срочный перевод

Решая, взять ли срочную работу, первым делом убедитесь, что сможете обеспечить свой обычный уровень качества. Если да, напомните клиенту, что быстро и хорошо не бывает дешево: чтобы уложиться в сжатые сроки, придется работать днями и ночами, забыв о выходных.

Во всех отраслях за сверхурочную работу платят по особому тарифу. И переводчики не исключение. Если у заказчика нет желания платить больше, хорошенько подумайте, нужен ли он вам. Не исключено, что оно того не стоит.

6. Есть ли скидка на объемный перевод?

Объемистый перевод потребует 100% отдачи и полного внимания. Нужно будет выделить время на упорядочивание форматирования, терминологии и стиля плюс учесть массу прочих моментов, гарантирующих качество, которым вы славитесь.

Если переводчик в состоянии выполнить крупный проект на высочайшем уровне, платить ему должны больше, а никак не меньше.

А ведь пострадают другие постоянные дела — маркетинг, профессиональное общение, поиск новых клиентов. Вот из этого и нужно исходить, договариваясь о расценках уж никак не ниже обычных.

Если воззвать к гласу разума клиента все же не удалось, просто забудьте о нем.

7. Правки текста-исходника: оговариваем сразу

Оговаривайте сразу: принимается один вариант правок (с ограничением по количеству слов). Все остальные изменения в тексте оригинала добавляются к общему объему. Вносите изменения на здоровье — но оплачивайте.

Когда в согласованных до начала проекта условиях есть такой пункт, куда больше оснований рассчитывать, что заказчик сначала доделает текст, а уж потом пришлет его переводчику.

По мотивам

Об авторе: perevod_RU-UA


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2024 Перевод RU-UA
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru