Переводчик-фрилансер — как выстроить правильную стратегию общения с заказчиками: 7 здравых нюансов успешной работы, подсмотренных у коллеги.
- Оплата за работу — как не остаться без оплаты переводчику
- Тестовый перевод — с оплатой за работу
- Редактирование машинного перевода — принцип формирования стоимости работ
- Услуги переводчика дешево — как противостоять
- Доплата за срочный перевод
- Есть ли скидка на объемный перевод?
- Правки текста-исходника: оговариваем сразу
Переводчик-фрилансер: 7 здравых нюансов успешной работы
1.Оплата за работу — как не остаться без оплаты переводчику
При первом совместном проекте будьте бдительны. Если речь о крупном известном агентстве или о ком-то с хорошими рекомендациями, поводов для опасения, само собой, меньше. Но если о заказчике вы ничего не знаете, неплохо бы разведать.
Поспрашивайте на форумах, просмотрите «черные списки» переводческих ассоциаций. Проверьте рейтинг Blue Board на сайте ProZ.com. Попробуйте найти тех, кто сотрудничал с ними раньше. Если информации нет, предложите часть гонорара оплатить авансом.
Проблемы могут возникать даже с хорошо известными вам агентствами. Завяжите личные контакты с сотрудником компании и время от времени узнавайте, как идут дела. Если вам жалуются на стресс, задержки зарплаты и неуверенность в будущем, есть риск, что и вашу работу вовремя не оплатят.
В случае проблем с перечислением крупного гонорара попробуйте договориться и растянуть платеж на несколько месяцев, ведь не исключено, что для агентства настали черные времена. Лучше получить с них хоть что-то, чем ждать полной оплаты, да так и не дождаться.
Те же рекомендации относятся к новым прямым заказчикам. Попросите аванс. Чаще всего этого достаточно, чтобы убедиться, что перед вами платежеспособный клиент.
2. Тестовый перевод — с оплатой за работу
Напомните потенциальному клиенту, что вы специалист. У вас есть примеры выполненных работ, рекомендации, подтверждающие качество услуг — отправьте их вместе с резюме.
Если и это «не убедило», предложите заплатить за тестовый перевод вперед. Не забывайте изучать информацию о мошенниках и прислушивайтесь к собственным сомнениям и подозрениям.
3. Редактирование машинного перевода — принцип формирования стоимости работ
Если вам предложили выполнить проект по пост-редактированию (PEMT), значит, текст пропустили через систему машинного перевода, а теперь ищут человека, чтобы привести результат в божеский вид.
Некоторые заказчики ошибочно считают такую работу простой, но переводчики знают: легче и быстрее перевести все заново, чем редактировать машинный перевод.
Всегда просматривайте файлы, которые клиент присылает на редактирование. Если работа отнимет времени и нервов больше обычного, то и цена должна быть соответствующей.
Напомните заказчику, что ваши услуги — не что иное как инвестиции, в перспективе обернется выгодами.
4. Услуги переводчика дешево — как противостоять
Стоять на своем. Уступить ему — и потом пожалеть, что согласились работать за бесценок — не вариант. Объясните прямо, что если нужен переводчик подешевле, то их сколько угодно. И заодно поинтересуйтесь, готовы ли они к новым издержкам, когда окажется, что скверно переведенный документ не доносит главную мысль до читателей.
Если и после этого не дошло, почему выгодно заказывать действительно качественные переводы, вежливо отклоните предложение и займитесь чем-нибудь полезным.
5. Доплата за срочный перевод
Решая, взять ли срочную работу, первым делом убедитесь, что сможете обеспечить свой обычный уровень качества. Если да, напомните клиенту, что быстро и хорошо не бывает дешево: чтобы уложиться в сжатые сроки, придется работать днями и ночами, забыв о выходных.
Во всех отраслях за сверхурочную работу платят по особому тарифу. И переводчики не исключение. Если у заказчика нет желания платить больше, хорошенько подумайте, нужен ли он вам. Не исключено, что оно того не стоит.
6. Есть ли скидка на объемный перевод?
Объемистый перевод потребует 100% отдачи и полного внимания. Нужно будет выделить время на упорядочивание форматирования, терминологии и стиля плюс учесть массу прочих моментов, гарантирующих качество, которым вы славитесь.
Если переводчик в состоянии выполнить крупный проект на высочайшем уровне, платить ему должны больше, а никак не меньше.
А ведь пострадают другие постоянные дела — маркетинг, профессиональное общение, поиск новых клиентов. Вот из этого и нужно исходить, договариваясь о расценках уж никак не ниже обычных.
Если воззвать к гласу разума клиента все же не удалось, просто забудьте о нем.
7. Правки текста-исходника: оговариваем сразу
Оговаривайте сразу: принимается один вариант правок (с ограничением по количеству слов). Все остальные изменения в тексте оригинала добавляются к общему объему. Вносите изменения на здоровье — но оплачивайте.
Когда в согласованных до начала проекта условиях есть такой пункт, куда больше оснований рассчитывать, что заказчик сначала доделает текст, а уж потом пришлет его переводчику.